Трудности перевода

Последние пару дней занимаюсь переводом всяческих сообщений и шильдочек для проекта в России. Разумеется, с технического немецкого на матерный технический русский. Естественно, начальство, имея в наличии носителя языка, не преминуло спихнуть работу на него.

Злости порой не хватает, т.к. “великий-и-могучий” внезапно становится нереально унылым, когда дело доходит до технических терминов. Да, переводится все, но не всегда перевод получается быстрочитаемым и легкопонимаемым.

Например, вот эта хрень:

Сравните:

– “NOTAUS Taste” по-немецки,

– “E-Stop button” по-английски,

– “Кнопка аварийного отключения” на языке родимых осин.

При этом нерусские обозначения спокойно обрезаются до первого слова без потери смысла. Да, разумеется, почти все можно заменить универсальным словом “хреновина”, но остатки воспитания не позволяют.

Еще пример. Есть немецкое слово “Störung”. Словарь дает массу переводов: неисправность, нарушение, помеха, поломка и так далее. В общем, одно и тоже, “Хьюстон, уи хэв э проблем”, но адекватный перевод на русский в голову не приходит. Написал “неисправность”, но меня свербит.

2 thoughts on “Трудности перевода”

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *