Бюрократы и борьба с ними. Часть 3

Любой чиновник нижних уровней подобен Павловской собачке (ну, или для IT-народа, структуре Case/Otherwise). В том смысле, что он фунционирует и принимает решения согласно выработанным условным рефлексам. Если ситуация оказывается нестандартной, на которую у него не имеется рефлекса, то чиновник переходит в “отказ”, отправляя просящего куда подальше. Идея почитать нормативные документы или обратиться к более компетентным коллегам также не запрограммирована. Что характерно, на более высоких ступеньках бюрократической иерархии таких проблем не возникает – там народ хоть читать обучен.

Эпизод 3. Визовые страдания

Место действия на этот раз – Австрия, дивная контора под названием Fremdenpolizei (полиция по делам иностранцев) в нашем райцентре Steyr. Несмотря на пугающее название, я с ней сталкиваюсь исключительно по графику раз в год для продления виз. Примерно через полтора года пребывания в Австрии у нас пришел срок замены виз на другой тип. Вдаваться в подробности не буду, важнее именно изменение типа визы. Как водится, собираю документы, звоню тетеньке, которая их принимает и сообщаю, что днями буду (это чтобы папочки с нашими делами лежали на столике, а не в архиве и чтобы тетенька “не металась, как раненая в жопу рысь” (С), разыскивая их).

В оговоренный день прихожу, представляюсь. Тетенька радует сообщением “а у меня уже все готово!”, и выдает мне ОДИН экземпляр анкет. “Битте, херр диплом-инженер, заполняйте!”

Я с легким удивлением: “Вообще-то нас в семье четверо, но если у вас проблема с ксероксом…”

“Нет, ксерокс у нас в порядке, но ваша семья должна выехать из Австрии на родину и подаваться на визы там, так как для членов семьи есть квота”. Семья получает эту визу впервые и согласно параграфу 24 эти визы квотируются.

Я понимаю, что ситуация явно идиотская, и что тетенька порет полную херню. Квота имеет место быть при самом первом въезде человека в страну (на проживание, туристов это не касается), а в данном случае имеет место изменение статуса, которое не квотируется по определению. Но эти аргументы не слышатся, т.к. рефлекс на восприятие их с другой стороны окошка программой не предусмотрен. Одновременно я продумываю места поиска аргументов и пути разрешения ситуации на случай, если аргументы не найдутся. 

Дело происходит в середине учебного года, т.е. детей надо будет снимать с занятий, искать где-то баблосы на отправку их в Минск и назад (а это примерно 1000 евро, которых в общем, добыть можно, но ценой сидения следующий месяц на картошке и макаронах)… Короче, ситуация решаемая, но геморройная. По счастью я знал, что в “на местах” только собираются документы, а дальнейшая обработка производится в Линце и ухитрился это на стрессе не забыть.

– Ок, все равно сегодня пятница, да и времени до истечения визы еще 10 дней. С кем я могу поговорить на эту тему во Фремденполицай в Линце?

– Ну если вы хотите, вот вам телефон (пишет на бумажке).

Беру бумажку, на ней Фрау Доктор (ага, значит явно не только со спинномозговыми рефлексами!) такая-то, вежливо прощаюсь и еду на работу. На работе в течение 5 минут нахожу в Интернете текст закона и другой рукой в это время названиваю. Получается дозвониться примерно через полчаса, когда я уже нашел нужный мне параграф и убедился, что я, таки да, оказался прав.

– Добрый день, фрау Доктор …., меня зовут Диплом-инженер …

это не прикол в духе “моё фамилие майор Голопупенко”, а вполне принятая в Австрии форма представления при разговоре; типа имейте в виду, я не турецкий гастарбайтер Джамшут, а крутой специалист, помогающий стране ковать благосостояние (путем выплаты невъебенных налогов 😉

– А, вы из Штайра? Мне уже звонили насчет вас (оперативно, блин, но это даже на пользу)

– Да, из Штайра. Я сегодня приехал подавать документы, но получил анкету только для себя, а моей семье сказали отправляться за ними в Минск, на основании, что они вроде бы попадают под квоту, хотя все время безвыездно проживали в Австрии.

– Да я в курсе. У вас нестандартная ситуация, с такими как вы мы еще не сталкивались. Квота на вашу семью, насколько я знаю, не распространяется, но я хочу уточнить. Позвоните мне в понедельник часов в 11 утра.

– Хорошо, до свиданья.

На душе немножко полегчало, но тем не менее всю субботу я просдел в обнимку с компьютером, штудируя законы и составляя конспект возможного разговора. Сами понимаете, эти выходные были у меня не самые спокойные.

Настал понедельник. В назначенное время набираю номер, представляюсь. Меня привечают как родного.

– С вашей семьей все в порядке, никуда ехать не надо. Можете забирать анкеты, сотрудники проинструктированы.

Едва успеваю повесить трубку, звонит мобильный. На линии – тетенька из Штайра, которая так по-свински обошлась в пятницу. Голос прямо-таки медовый.

– Добрый день, херр диплом-инженер! можете подъехать и забрать анкеты…

– Спасибо, я как-нибудь сам на ксероксе размножу…

Дальнейшее оформление виз в этот раз прошло на удивление шустро и без придирок 😉

Снова “наши победили”, хотя и не без нервов.

Эпизод 4. Как обменивают права в Австрии.

Через пару лет жизни здесь моя жена решил все же пересдать на местные права. Белорусские у нее имелись, но по ним в Австрии можно ездить только 6 месяцев. В любом случае, эта процедура необходима для не-граждан Евросоюза.

Процедура, в целом, банальная. Надо подать заявление, принести справку от врача (медосмотр по сравнению с пост-советским достаточно формальный и беспроблемный), сами права и перевод их на немецкий. потом в течение примерно 3-4 недель их проверят в криминальной полиции на подлинность, и если все в порядке, вам разрешат сдать экзамен в автошколе.

Справку у врача сделали, заявление заполнили, а вот с переводом возникли проблемы. Права белорусские, и все тексты на них, естественно, на соответствующей мове. Присяжных переводчиков с белорусского в Австрии нет, как класса. Переводчики с русского, которых удалось найти, переводить отказались, т.к. они-то все надписи перевести могут, но язык формально другой, и им это может стоить лицензии.  Один из них посоветовал обратиться в конульство. 

Я позвонил консулу, и он ответил, что перевод – это совершенно без проблем! Всего за 96 евро  мы вас осчастливим в лучшем виде. (Плюс 30 Евро на бензин и угробленный на поездку в Вену день). Галочку поставил, но поиски не закончил. Кто-то из коллег югославского происхождения вспомнил, что вроде бы такие переводы делали в ÖAMTC (это австрийский автомотоклуб). Лезу на сайт – действительно, такая услуга есть, упоминается в нужном мне контексте обмена прав, и для членов клуба (а я в него благоразумно вступил) совсем даже бесплатная. Впрочем, для не-членов это стоит всего 14 Евро, что тоже на порядок дешевле посольских услуг и ехать далеко не надо. Беру права своей дорогой половины, еду в ближайшее отделение ÖAMTC и через 15 минут получаю желанный перевод.

На следующий день едем подавать документы. обширная тетка на ресепшн радостно берет принесенную папку документов и начинает ее разбирать.

Доходит до прав: “Ой, а я таких еще не видела!” Достает из ящика стола ЦД-шку, втыкает в дисковод и начинает чего-то искать. Через пару минут с удивлением выдает: “Апачиму у вас права не такие? Может фальшивые???”

“Шо значит фальшивые??? Анупакажь!”

Тетенька поворачивает дисплей к нам, и я вижу, что она сравнивает белорусские права с образцом российских.

“Вообще-то эти права разных стран”, – говорю я

“Кааак??? тут русские букофки, и тут”

“А вот тут латинские букофки RU – т.е. Россия, а на правах – BY, что означает Беларусь”

“А разве это не одно и то же?”

Ну ты и дура нет, не одно, и уже почти двадцать лет. Ищите Belarus или Weißrussland”

Минут через пять пыхтения и щелканья мышкой находится искомое. На этот раз сходство очевидно и тетенька вздыхает с облегчением. Думаете все? Авотхрен, все только началось!

Следующим в папке был перевод из ÖAMTC.

– Ой, а шо эта?

– Это перевод водительских прав.

– Апачиму не у присяжного переводчика?

– Апатамучта согласно §§ такого-то, катит перевод сделанный в уполномоченной общественной организации, в числе которых имеется и ÖAMTC.

– Ой, ну вот же список переводчиков с любого языка!

– Ок, найдите в нем переводчика с белорусского.

– Вот, целых пять

– Хервам, зер геерте Фрау, это все переводчики с русского

– А разве это не одно и то же?

– НЕТБЛЯ!

– А в консульстве? (умная попалась!)

– А в консульстве это стоит 96 Евро плюс бензин на дорогу в Вену и назад, в ÖAMTC же забесплатно и рядом.

– Но все же лучше в консульстве.

– Австрийское законодательство разрешает перевод из ÖAMTC.

– Почему вы не хотите съездить в белорусское консульство? Вы чего-то боитесь?

– Ничего я не боюсь, просто я не хочу выбрасывать деньги на ветер.

– Я не могу принять у вас этот перевод.

– С начальством поговорить можно?

– Она в отпуске, будет в понедельник, вот ее телефон.

Медленно остывая от поразительной дурости, едем домой. Жена в полном пессимизме, я в приступе конструктивной ярости. В голову приходят две мудрые мысли:

1. Позвонить в юридическую службу ÖAMTC

2. Позвонить в сопредельные районные управы и послушать, что там скажут.

По первому адресу меня выслушали с плохо скрываемым офигением в голосе (типа в управе плохо закусывали накануне, или белены объелись, но я с такой проблемой звоню первый), прочитали скороговоркой текст закона (нифига не понял, попросил скинуть на мэйл, через полчаса пришло).

По вторым адресам ответы были как под копирку и в качестве места перевода прав однозначно назывался автоклуб. Оптимизма прибавилось.

В понедельник поутру, выпив кофе и озверина валерьянки, едем снова в управу.

Та же песня начинается снова, на этот раз на два голоса. Из папки достается распечатка письма от ÖAMTC-шных юристов и кладется на стол. Минут пять в тишине слышится скрип извилин.

Начальница:

– Хорошо, мы возьмем этот перевод, но если вдруг его не примут, то вам придется делать все заново. Да, а почему вы не захотели сделать перевод в консульстве?

Бляяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяя!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!  Потому что это дешевле ровно на 130 Евро. Для меня это существенная сумма и я не собираюсь выбрасывать ее на ветер из-за вашей произвольной трактовки законов.

Перевод вместе с заботливо прихваченным мэйлом из юридического отдела ÖAMTC отправляются в папку с невнятным бурчанием, типа мы возьмем, так и быть, но если что…

Мы облегченно вздыхаем, но как оказалось, рано. Из папки извлекаются права. Глазастая тетка углядела, что они истекают через 6 недель.

– Ой, вы знаете, у вас права скоро истекают.

– Знаем

– Дело в том, что по ним нельзя будет водить машину…

– По ним в Австрии нельзя водить машину с тех пор, как исполнилось 6 мес пребывания в стране, т.е. уже полтора года как.

– Вашей жене надо будет съездить в Минск, обменять права и потом подаваться.

– Покажите, где это написано.  

(достается талмуд, открывается на некоторой странице) – Вот!

– Здесь совершенно однозначно написано ,что права должны быть действительными на момент подачи заявления. Про действительность оных на момент сдачи экзамена нет ни слова.

– Ладно, мы отправим права на проверку. И все же, почему вы не хотите перевести права в консульстве?

Как ты меня заебала, старая корова. Исключительно из-за денег.

Вопрос закрылся. Дальнейшее перемещение документов по инстанциям прошло в автоматическом режиме и без проблем.

0 thoughts on “Бюрократы и борьба с ними. Часть 3”

  1. С удовольствием прочитал про твои похождения, впечатлило до слез. Но походил бы ты с такими проблемами по нашим кабинетам, тебе бы австрийские проблемы показались семечками.

  2. ну как тебе сказать… В каждой стране свой набор проблем и свои пути их решения. Многое из здешних умений помогает и в б. СССР. я как-то убедил украинского ДАИшника, что он не прав 😉

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *